미드영어공부
모던패밀리 시즌1, 6화 : '재량껏 판단하다'를 표현하는 방법?
chaena 채나
2021. 4. 3. 19:50
Modern Family season 1-6
미첼이 릴리를 던지며 놀다가 릴리머리가 천장에 쿵 부딪혀서 울음이 터진 릴리를 달래는 장면입니다.
Yes, yes, I know. 를 그래, 많이 아팠지? 로 번역하는 센스! 영상번역은 참 재미있네요.
Cam : I got Boo-boo Bear from the freezer.
캠은 릴리의 상처부위에 아이스팩으로 마사지를 해주려고 냉동실에 얼려놓은 곰돌이 아이스팩을 가져왔는데요.
Mitchell : Why do you have chocolate on your face?
Cam : It was under a pie.
미첼 : 얼굴에 웬 초콜릿이야?
캠 : 파이 밑에 있었거든.
자타공인 먹보 캠답죠. 아이스팩만 꺼내오지 못하고 아이스팩 위에 올려놨던 초콜릿 파이를 그새 먹고 옴. ㅋㅋㅋ
Mitchell : So you ate your way to it?
Cam : I made a judgement call. You weren't there.
미첼 : 그래서 먹은거야?
캠 : 모르면서 함부로 말하지마
make a judgement call : 재량껏 판단하다
캠의 대사를 직역하면 '내 재량껏 판단한거였어. 너는 거기 없었잖아.' 인데요. 의역이 된 걸 보니 이 부분도 정말 센스있게 번역된 느낌이에요.
make a judgement call 만 쓰지말고 이 대사 처음부터 그대로 'I made a judgement call. You weren't there.' 을 저 뜻 그대로 쓰면 더 원어민스러운 표현이 될거 같아요.
I made a judgement call. You weren't there.
모르면서 함부로 말하지마