모던패밀리 1-2 : ‘베짱대로 밀어붙이다’ 를 표현하는 방법?
Modern Family season 1-2

Jay : He looks like Little Bo Peep on that thing.
울 귀염둥이 루크가 누나들에게 물려받은 핑크색 자전거를 타고 다니다가 동네에서 제이(외할아버지)를 만났다. 그 때 할아버지가 루크를 놀리면서 한 말이다. Little Bo Peep 을 듣자마자 생각난 캐릭터가 있는데,

바로 토이스토리4의 주연 역할을 꿰찬 보핍과 양 세마리!
(양 세마리 이름이 나왔는데도 기억이 안난다 ㅜㅜ)
한글자막에는 저걸 타니까 무슨 양치기 소녀 같잖아. 라고 번역되어 있던데 보핍이 양치기 소녀를 뜻하는 대표적인 대명사인가보다.

Phill : Actually, not for long. He's getting a new bike this afternoon.
안 그래도 오늘 오후에 새로 하나 사줄거에요.
할아버지가 한 말이 신경쓰이는지 필은 클레어와 상의도 없이 자전거 사주기로 했다고 선언해버림.

Phill : Sometimes a man's gotta put his foot down and do what a man's gotta do.
남자가 베짱대로 밀어붙여야 할 때도 있는 법이죠.

Urban dictionary 를 찾아보니 이런 뜻이 나왔다. 직역하면 발을 땅에 딱 붙이고 있다는 뜻인데, 확고한 자세를 취하며 단호하게 NO 라고 말한다는 것이 속뜻이다.
1. 결연한 태도를 취하다, 단호하게 거절하다[반대하다]
2. (가속 페달을 밟아) 속력을 내다
네이버 검색해보니 이렇게 두가지 뜻으로 정리되어 있었다. 발을 꽉 디디고 있는 것이니 엑셀을 밟다는 뜻으로도 사용된다. 여기서는 첫번째 뜻으로 사용하고 있다.
Sometimes a man's gotta put his foot down and do what a man's gotta do.
자막을 살펴보면 때로는 확고한 태도로 해야할 일을 한다 -> 베짱대로 밀어붙이다 라고 해석되어 있는 것이다. 번역을 우리나라식으로 센스있게 잘 바꾼 부분이라 문장을 통째로 외우고 써먹으면 좋을 거 같다.