본문 바로가기

넷플릭스추천7

11. '다시 생각해보니'를 영어로 표현하기 노팅힐 Notting Hill 오늘 소개할 표현은 영화 '노팅힐' 속 표현입니다. 영국엘 가면 꼭 들르고 싶은 곳 중 하나인 노팅힐 서점인데요 실제로 가면 'The Notting Hill BookShop' 이라는 간판이 있다고 해요 That book's really not great. 그 책은 별로에요. 무려 20년도 넘은 영화인데 너무나 이쁜 줄리아 로버츠 ! 극 중 이름은 애나 스콧입니다 브리짓존스의 일기에서 보여준 코믹연기가 일품인 휴그랜트는 윌리엄 태커 역 인데요 윌리엄 태커가 운영하는 여행용 서점에 애나 스콧이 우연히 방문했고 그녀가 고른책이 별로라며 말을 거는 장면입니다 I was gonna steal one but now I've changed my mind. 하나 훔쳐 가려 했는데 마음이 .. 2021. 5. 29.
9. 전임자를 덕담하는 표현(책임이 막중하다)을 알아봅시다! 퇴사 후, 파리에서 입었던 옷을 같이 일했던 동료비서에게 처분해 달라고 전화를 걸었는데요 특유의 까칠한 성격을 앞세워 어쩔 수 없다는 듯 알겠다고 합니다. 속으론 좋으면서 말이죠 그래놓고 새로 뽑힌 다른 비서에게 괜히 한마디 건넵니다. 여기서 shoes 가 들어간 표현이 재미있어 가져와 봤어요 You have some very large shoes to fill. 전임 반만 따라가도 자긴 성공이야. have large shoes to fill : to perform or assume somebody's role / 누군가의 역할을 수행하거나 떠 맡는 것. -> (네가 대신할 자리가) 만만치 않다, 전임자를 따라가기 힘들거다, 책임이 크다 외국에서는 전임자를 대체하여 고용되거나 할 때 후임자나 전임자와 함.. 2021. 5. 5.
빈센조 명대사 :: 나이는 책임의 양 어디 어린놈의 새끼가 어른한테 장난질을 확, 씨 나이 얘기 하지마 나이는 벼슬이 아니라 책임의 양이야 - 빈센조 ❤️ 2021. 4. 27.
빈센조 명대사 : 후회는 현실에서 겪는 가장 큰 지옥 자식이 부모에게 쏜 화살들은 한발도 예외없이 후회가 되죠. 후회할 짓 하지 마요. 후회는 현실에서 겪는 가장 큰 지옥이니까. - 분명 부모님께 잘 했던 부분도 많았을텐데 별일도 아닌거에 짜증내고 언성 높였던 것들만 생각난다. 왜 그런걸까? 나는 이제 부모가 되었다. 부모로서 내 자식한테 쏘는 화살은 한발도 예외없이 후회가 될까? 그렇다면 우리 부모님도 내게 못했던 것만 기억하고 계시지 않을까? 우리는 왜 서로 잘했던 부분은 감추고 못했던 부분들을 굳이 끄집어 내어 스스로 괴롭히는 걸까 오늘부터라도 나는 부모님께 잘했던 기억을 끄집어내려고 노력해야겠다 그리고 우리 아이와의 좋은 추억을 잘 붙잡아 기록해야겠다. 2021. 4. 5.
모던패밀리 시즌1, 6화 : '재량껏 판단하다'를 표현하는 방법? Modern Family season 1-6 미첼이 릴리를 던지며 놀다가 릴리머리가 천장에 쿵 부딪혀서 울음이 터진 릴리를 달래는 장면입니다. Yes, yes, I know. 를 그래, 많이 아팠지? 로 번역하는 센스! 영상번역은 참 재미있네요. Cam : I got Boo-boo Bear from the freezer. 캠은 릴리의 상처부위에 아이스팩으로 마사지를 해주려고 냉동실에 얼려놓은 곰돌이 아이스팩을 가져왔는데요. Mitchell : Why do you have chocolate on your face? Cam : It was under a pie. 미첼 : 얼굴에 웬 초콜릿이야? 캠 : 파이 밑에 있었거든. 자타공인 먹보 캠답죠. 아이스팩만 꺼내오지 못하고 아이스팩 위에 올려놨던 초콜릿 파이를.. 2021. 4. 3.
모던패밀리 시즌1, 5회 : '비밀로 묻어두다'를 재미있게 표현하는 방법은? Modern Family season 1-5 Jay : See, this is exactly why we sweep things under the rug so people don't get hurt. 이래서 서로 상처받지 않게 묻어 두는 게 나은거야. 클레어가 글로리아를 무려 '꽃뱀' (gold digger) 라고 부르며 뒷담화 한 걸 걸려버렸네요. 그도 그럴것이 아빠의 재혼녀가 자기보다 더 어림 ^.^... 그걸 알게 된 제이는 그래서 마음 터놓고 얘기하자고 하지말걸 하며 말하는 대사가 재미있어서 가져왔습니다. 직역을 해보면 러그 밑에 무언가를 숨겨놓는다, 그러니까 무언가를 감추는 행위를 뜻합니다. rug 대신 carpet 을 사용해도 됩니다! sweep (something) under the rug .. 2021. 4. 1.
모던패밀리 1-3 : I'm not really a baseball guy. "~를 좋아해"를 원어민처럼 자연스럽게 표현해보기 Modern Family season 1-3 Phill : You're just in time to catch the end of the game. 헤일리를 만나러 온 딜런! 그를 본 필은 자기가 보던 야구중계를 같이 보자고 하는데요. be in time : 시간을 지키다, 시간을 맞추다 라는 뜻으로 경기 마지막 부분에 딱 맞게 잘왔다는 뜻입니다. Dylan : Oh, I'm not really a baseball guy. 전 야구에 취미 없어요. 야구를 잘 모르고 별로 안좋아한다며 딜런이 한 말입니다. I don't know ~ 도 아니고 I'm not interested in ~ 도 아닌 "나는 야구소년이 아니다" ?? 아주 쉽지만 모르면 쓸 수 없을 표현이죠?! I am not a ~ : ~를 잘 .. 2021. 4. 1.