본문 바로가기

미드영어공부12

12. '당사자로부터 직접 듣다' 를 표현하는 이디엄 브리짓 존스의 일기 : 열정과 애정 Bridget Jones: The Edge Of Reason Tom : Who told you that? 누가 그래? 나의 서랍 속 아껴둔 알사탕같은 영화, 브리짓존스 시리즈 - ! 마약을 잘 못 맡아 졸지에 마약수배범으로 몰린 브리짓이 뱅콕 감옥에서 고생고생을 하다 겨우 영국으로 돌아왔다. 친구들을 만나 그동안의 얘기를 하다 우연히 마크 다시가 자신을 위해 너무도 애썼다는 사실을 알게 된 브리짓. Bridget : He did. Straight from the horse's month. 그 사람이. 직접 들은 거야. 알고보니 마크 다시는 일부로 쌀쌀맞게 굴었던 거고, 아직도 브리짓을 사랑하고 있었다. 휴 근데 왜 결혼을 안하고 브리짓 존스의 베이비 까지 시리즈를 내는.. 2021. 6. 22.
11. '다시 생각해보니'를 영어로 표현하기 노팅힐 Notting Hill 오늘 소개할 표현은 영화 '노팅힐' 속 표현입니다. 영국엘 가면 꼭 들르고 싶은 곳 중 하나인 노팅힐 서점인데요 실제로 가면 'The Notting Hill BookShop' 이라는 간판이 있다고 해요 That book's really not great. 그 책은 별로에요. 무려 20년도 넘은 영화인데 너무나 이쁜 줄리아 로버츠 ! 극 중 이름은 애나 스콧입니다 브리짓존스의 일기에서 보여준 코믹연기가 일품인 휴그랜트는 윌리엄 태커 역 인데요 윌리엄 태커가 운영하는 여행용 서점에 애나 스콧이 우연히 방문했고 그녀가 고른책이 별로라며 말을 거는 장면입니다 I was gonna steal one but now I've changed my mind. 하나 훔쳐 가려 했는데 마음이 .. 2021. 5. 29.
10. '전력을 다해 일하다' 를 표현해보기 / 영화 '인턴' Intern INTERN 넘나 넘나 재미있게 봤던 영화 '인턴' 내가 좋아하는 배우 두명이 주연이다 앤 헤서웨이 그리고 로버트 드니로. 정반대의 세계에 살고 있는 둘이 만나 각자의 가치관을 동경하며 함께 성장하는 내용이다. So how's it going? How's Jules? 인턴을 시작한 벤에게 안부를 물어보는 전문 마사지, 피오나. Yeah, I mean, she works on all cylinders all the time. 사장님은 늘 전력을 다해 일해요. work on all cylinders :: 전력을 다하다 엔진의 실린더가 계속 일한다? 즉 전력을 다해, 사력을 다해 일한다는 뜻으로 해석되고 있다. 줄스가 열심히 일한다는 표현으로는 부족했는지 이런 이디엄을 사용해 이야기 하고 있다. 뭔가 의미가 .. 2021. 5. 13.
9. 전임자를 덕담하는 표현(책임이 막중하다)을 알아봅시다! 퇴사 후, 파리에서 입었던 옷을 같이 일했던 동료비서에게 처분해 달라고 전화를 걸었는데요 특유의 까칠한 성격을 앞세워 어쩔 수 없다는 듯 알겠다고 합니다. 속으론 좋으면서 말이죠 그래놓고 새로 뽑힌 다른 비서에게 괜히 한마디 건넵니다. 여기서 shoes 가 들어간 표현이 재미있어 가져와 봤어요 You have some very large shoes to fill. 전임 반만 따라가도 자긴 성공이야. have large shoes to fill : to perform or assume somebody's role / 누군가의 역할을 수행하거나 떠 맡는 것. -> (네가 대신할 자리가) 만만치 않다, 전임자를 따라가기 힘들거다, 책임이 크다 외국에서는 전임자를 대체하여 고용되거나 할 때 후임자나 전임자와 함.. 2021. 5. 5.
8. '해고하다', '잘리다' 영어로 재미있게 표현하는 방법 The Devils Wear Prada 역대급으로 제목을 잘 지었다고 생각하는 영화 중 하나인, '악마는 프라다를 입는다' 재미있는 표현이 있어 정리해봅니다. I hope you know that this is a very difficult job. 일을 이따위로 하면 정말 곤란해 직역해보면, 너가 정말 중요하고 어려운 일을 한다는 걸 알았으면 좋겠다 라고 할 수 있을 것 같아요. 극중 캐릭터를 잘 살린 번역이 너무 좋네요. If you mess up, my head is on the chopping block. 나까지 잘린다고. 앞의 문장과 잘 이어지는 번역입니다. '니가 일을 망치면 나는 잘린다' 라는 뜻인데요, 직역하면 도마위에 머리가 있다는 뜻으로 죽기 직전인, 그러니까 진짜 말그대로 '잘리기 전.. 2021. 5. 5.
모던패밀리 시즌1, 7화 : 상대를 물먹이다, 이기다 를 표현하는 법 Modern Family season 1-7 Phill : Remember when you were all worried that our son's a dud? 우리 아들이 멍청하다고 걱정했었지? Claire : Okay. That's not exactly the way I remember it. 그렇게까지 말한적은 없슴 ㅋㅋㅋ 부동산 중개인인 필은 집을 보러온 고객에게 우연히 아들 루크를 보여주게 되는데, 루크가 집에 대한 과찬을 하며 고객의 마음이 어느정도 움직인 것을 보고는 이렇게 루크가 Selling (영업) 에 천부적인 재능이 있다며 설레발을 친다. Phill : Hear those footsteps? That's Luke Dunphy, and he's gonna drink your milk s.. 2021. 4. 24.
모던패밀리 시즌1, 6화 : '재량껏 판단하다'를 표현하는 방법? Modern Family season 1-6 미첼이 릴리를 던지며 놀다가 릴리머리가 천장에 쿵 부딪혀서 울음이 터진 릴리를 달래는 장면입니다. Yes, yes, I know. 를 그래, 많이 아팠지? 로 번역하는 센스! 영상번역은 참 재미있네요. Cam : I got Boo-boo Bear from the freezer. 캠은 릴리의 상처부위에 아이스팩으로 마사지를 해주려고 냉동실에 얼려놓은 곰돌이 아이스팩을 가져왔는데요. Mitchell : Why do you have chocolate on your face? Cam : It was under a pie. 미첼 : 얼굴에 웬 초콜릿이야? 캠 : 파이 밑에 있었거든. 자타공인 먹보 캠답죠. 아이스팩만 꺼내오지 못하고 아이스팩 위에 올려놨던 초콜릿 파이를.. 2021. 4. 3.
모던패밀리 시즌1, 5회 : '비밀로 묻어두다'를 재미있게 표현하는 방법은? Modern Family season 1-5 Jay : See, this is exactly why we sweep things under the rug so people don't get hurt. 이래서 서로 상처받지 않게 묻어 두는 게 나은거야. 클레어가 글로리아를 무려 '꽃뱀' (gold digger) 라고 부르며 뒷담화 한 걸 걸려버렸네요. 그도 그럴것이 아빠의 재혼녀가 자기보다 더 어림 ^.^... 그걸 알게 된 제이는 그래서 마음 터놓고 얘기하자고 하지말걸 하며 말하는 대사가 재미있어서 가져왔습니다. 직역을 해보면 러그 밑에 무언가를 숨겨놓는다, 그러니까 무언가를 감추는 행위를 뜻합니다. rug 대신 carpet 을 사용해도 됩니다! sweep (something) under the rug .. 2021. 4. 1.
모던패밀리 1-4 : '무슨 자신감이야?' & '만취하다' 는 어떻게 표현할까요? Modern Family season 1-4 ( 모던패밀리 시즌1 4회 ) Claire : They kept patting my butt. 그 사람들 계속 내 엉덩이 쓰다듬었거든? 클레어의 아빠 제이와 글로리아의 결혼식에 온 글로리아 삼촌들에 대한 얘기를 하고 있습니다. 그 재밌는 삼촌들이 클레어의 엉덩이를 만졌다구요? O_O '계속 ~ 하다' 를 표현할 땐 역시 keep 동사를 써줍니다. Phil : Somebody's full of herself. 무슨 자신감이야? 아내의 엉덩이를 외간 남자가 만졌다는데 무슨 자신감이냐며 타박주는 필. ㅋ.ㅋ 문화차이 무엇인가요. full of oneself : 자만하여, 거만하여 (be full of oneself : 자기만 생각하다, 자기 일만 생각하다.) ful.. 2021. 4. 1.
모던패밀리 1-3 : I'm not really a baseball guy. "~를 좋아해"를 원어민처럼 자연스럽게 표현해보기 Modern Family season 1-3 Phill : You're just in time to catch the end of the game. 헤일리를 만나러 온 딜런! 그를 본 필은 자기가 보던 야구중계를 같이 보자고 하는데요. be in time : 시간을 지키다, 시간을 맞추다 라는 뜻으로 경기 마지막 부분에 딱 맞게 잘왔다는 뜻입니다. Dylan : Oh, I'm not really a baseball guy. 전 야구에 취미 없어요. 야구를 잘 모르고 별로 안좋아한다며 딜런이 한 말입니다. I don't know ~ 도 아니고 I'm not interested in ~ 도 아닌 "나는 야구소년이 아니다" ?? 아주 쉽지만 모르면 쓸 수 없을 표현이죠?! I am not a ~ : ~를 잘 .. 2021. 4. 1.
모던패밀리 1-2 : ‘베짱대로 밀어붙이다’ 를 표현하는 방법? Modern Family season 1-2 Jay : He looks like Little Bo Peep on that thing. 울 귀염둥이 루크가 누나들에게 물려받은 핑크색 자전거를 타고 다니다가 동네에서 제이(외할아버지)를 만났다. 그 때 할아버지가 루크를 놀리면서 한 말이다. Little Bo Peep 을 듣자마자 생각난 캐릭터가 있는데, 바로 토이스토리4의 주연 역할을 꿰찬 보핍과 양 세마리!(양 세마리 이름이 나왔는데도 기억이 안난다 ㅜㅜ)한글자막에는 저걸 타니까 무슨 양치기 소녀 같잖아. 라고 번역되어 있던데 보핍이 양치기 소녀를 뜻하는 대표적인 대명사인가보다. Phill : Actually, not for long. He's getting a new bike this afternoon... 2021. 3. 19.
[영어공부 미드추천] 모던패밀리 시즌1-1 (Modern Family) / cream puff 가 도대체 무슨 뜻이길래? -MODERN FAMILY모던패밀리로 영어공부하-자 ♪ 나의 최애 미드 ❤️ 모던패밀리 -! 사랑스러운 세 가족의 에피소드로 무려 시즌11까지 장수한 시트콤이다. 시즌11은 아껴보고 싶어서 아직 다 안봤다. 다 보면 정말 끝났다는걸 인정해야 할 거 같아서 T.T 받아들이고 싶지 않은 사실... 이 게시판에 모던 패밀리에서 재밌었던 부분이나 기억하고 싶은 문장들을 차곡차곡 기록해 보려고 한다. 덕분에 또 정주행. 도대체 몇번짼가... Mitchell : Who is good girl? Who's that?Passenger : She's and angel. You and your wife must be thrilled. 베트남에서 릴리를 입양해서 돌아오는 비행기.옆사람이 아기가 너무 이쁘다, 당신과 당신 와.. 2021. 3. 17.